Páginas

sexta-feira, 15 de outubro de 2010

18 FRASES COMUNS EM APRESENTAÇÕES DE TRABALHOS CIENTÍFICOS E SUAS “TRADUÇÕES”…

Fuçando pela internet achei isso aí... E cara, convenhamos que é uma verdade ( rs )...

1 – “Já é bastante conhecido…” 
TRADUZINDO: Eu não olhei a referência.

2- “Isso é de grande importância teórica e prática…” 
TRADUZINDO: Eu li e achei isso legal.

3 – “Enquanto não for possível fornecer respostas definitivas para estas questões” 
TRADUZINDO: Meus experimentos não deram certo, mas eu achei que poderia ganhar alguma coisa com isso.

4 – “Pureza extremamente alta, superpuro…” 
TRADUZINDO: Composição desconhecida.

5 – “Três amostras foram escolhidas para um estudo detalhado”
TRADUZINDO:  O resultado das outras não fizeram sentido e eu os ignorei.

6 – “Corado acidentalmente durante a montagem” 
TRADUZINDO: Eu derrubei acidentalmente no chão

7 – “Manuseados com extremo cuidado durante os experimentos”
TRADUZINDO:  Isso eu não derrubei no chão.

8 – “Os resultados típicos são apresentados” 
TRADUZINDO:  Os resultados, que vão fazer vocês acreditarem nesse artigo, são apresentados.

9 – “Estes resultados serão relatados posteriormente”
TRADUZINDO: Pode ser que eu volte a isso em alguma hora.

10 – “Os valores mais confiáveis são aqueles de Jonnys”
TRADUZINDO: Jonnys é meu amigo.

11 – “Acredita-se que…” 
TRADUZINDO: Eu acho que…

12 – “Geralmente acredita-se que…” 
TRADUZINDO: Meus colegas acreditam que…

13 – “Pode ser afirmado que…” 
TRADUZINDO: Eu tive uma idéia genial sobre isso e espero impressionar vocês.

14 – “Num tempo mais longo, provavelmente…”
 TRADUZINDO: Eu não consegui descobrir.

15 – “Fica evidente que mais investigações adicionais serão necessárias antes de uma compreensão completa” 
TRADUZINDO: Eu, apesar de me esforçar muito, não entendi isso.

16 – “Correto dentro de uma ordem de magnitude” 
TRADUZINDO: Errado.

17 – “Espera-se que este trabalho estimule outras investigações na área” 
TRADUZINDO: Este artigo não é bom, mas nem os outros que já foram publicados. Esse assunto é uma merda.

18 – “Agradecemos a Antonio Carlos e Diêgo Aragão pela assistência no experimento e a Thiago Lopes pelas valiosas discussões” 
TRADUZINDO: Antonio Carlos e Diêgo fizeram o trabalho e Thiago explicou para mim.

5 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Eu sou o Antonio Carlos de que a frase número 18 fala. Inclusive fui eu quem postou essas frases no blog de humor e ciência que mantenho com outros dois colegas... Pq vc não postou a fonte? Gostaria que você colocasse, afinal não é uma disputa por leitores e somos colegas de profissão. Grande abraço!

    Esse post encontra-se originalmente em: http://bioloukosblog.wordpress.com/piadas-biomedicas/
    E foi adaptado do livro "Na bancada" da Kathy Barker.

    ResponderExcluir
  3. que foda, saem copiando e nem citama fonte =s

    ResponderExcluir
  4. OPa, desculpa, sempre posto as fontes :O

    Mas as vezes esqueço :P

    ResponderExcluir
  5. “enquanto os outros suspeitam, nós, biomédicos, confirmamos”.
    lol é nós!

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...